Trixie joined STP in July 1996 as a cand.ling.merc. and sworn translator. She graduated in 1995 and very quickly applied her academic skills in the professional environment and gained the necessary practical experience to become an excellent translator. Her systematic working routines, good analytical skills and thoroughness result in translations of a very high calibre. Trixie works completely independently in the majority of cases and handles many regular assignments from our largest clients. Trixie's main experience is in the field of software localisation and IT-related translations, but she works on a wide variety of other text types too. Creative work like computer games is a particular favourite.
Danielle read for a BA (Hons) in Swedish at the University of Lampeter, graduating in 2000 with an upper second and a distinction in spoken Swedish before gaining an MA in Translation at the University of Surrey the following year. Her main areas of study were technical Swedish and Norwegian and legal Swedish. Danielle’s dissertation covered humour in translation, with examples from Terry Pratchett’s Discworld series.
Danielle then worked as an on-site translator at Volvo Cars in Gothenburg, Sweden, until July 2002 before enjoying a five-month placement at the European Commission in Luxembourg. This involved translating mostly legal Danish and Swedish documents. She also taught “improvers” English, as well as attending Polish and French classes held by fellow trainees. Before joining STP in June 2005, Danielle worked as a project coordinator and qualified as a teacher of English as a foreign language.
In her role as the English language lead at STP, Danielle spends a fair amount of time discussing corrections and providing feedback to other translators. Surrounded by a Nordic team, she also set herself the task of improving her knowledge of spoken Danish and attended Danish lessons for two years. As Danielle took some Finnish courses when on her intercalary year in Umeå she would like the opportunity to take it up again one day. Her preferred areas of work are creative and journalistic texts, as they can be very challenging, although she enjoys translating most subjects.
Antti studied English Philology and IT at the University of Tampere in Finland and worked as a Finnish freelance translator for eight years before moving to the UK and joining STP in 2004. He is a very versatile translator with an extensive knowledge of a range of technical, engineering and IT subject matters, but automotive texts (and the automotive objects themselves) are a particular favourite of his.
Antti takes great pleasure in helping his colleagues with hardware issues and offering problem-solving tips and tricks for various CAT tools and other software. His aptitude for learning new technical solutions means he is often the first in-house translator to test and assess new tools and processes at STP.
Hanne did her degree in Translation Studies at Agder College, Kristiansand, Norway, and graduated as a technical translator in 1996. During her studies she also spent one year at L'Université d'Aix-en-Provence, France. Her studies focused on economics and law as well as translation and languages.
Before joining STP in 2002, Hanne worked for three years as an information officer in the Oslo office of the world's leading media monitoring company. As a member of its editorial department, she selected, summarised and often translated news articles for clients in the public, transport, oil/gas, food manufacturing and grocery sectors.
Hanne says the vast variety of texts and subjects she has worked with at STP has really helped in turning her into a confident and independent translator. As the language lead, she is now the one the other translators turn to for help in linguistic and technical matters, and she is also involved in assessing test translations and helping junior translators find their feet.
Yet there are drawbacks to this responsible role as well. It is usually the language lead who gets given the most complicated and demanding projects whilst the lighter topics tend to be handled by the less experienced translators. Hanne still loves translating creative material and cherishes every opportunity to get her teeth into more entertaining texts!
Åsa joined STP as a Swedish translator in March 2004, having obtained an MA in Translation of Languages for Special Purposes at the University of Gothenburg the previous year. Her studies focused on English and Italian into Swedish translation. Before starting at STP, Åsa did a five-month traineeship in a Swedish translation unit at the European Commission in Brussels, translating different kinds of EU texts from her two main source languages.
Åsa has always loved languages, as she believes they open doors to new worlds. She learnt fluent Italian while living for four years in Italy, and has had other language-related jobs such as proof-reader, interpreter and Italian teacher before becoming a translator.
Åsa thoroughly enjoys the varied nature of her work at STP - where her main tasks include translating a broad range of texts, revising colleagues' translations and giving feedback on applicants' test translations - as well as the continuous learning about different subject areas and new translation tools. She thinks that curiosity and a wide general knowledge are two valuable qualities for a translator.
Among Åsa's favourite text types are marketing and other creative texts and IT, but she also has a special interest in legal translation, a field which she explored further in two of her university papers. She particularly likes translating contracts.